ヨルシカ – 晴る
(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

《 ヨルシカ – 晴る 》
動畫《葬送的芙莉蓮》第二季度、片頭曲
『葬送のフリーレン』OP (第2クール)
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
YouTube – ヨルシカ – 晴る
↓↓↓↓↓
:: 相關閱讀 :: 歌詞| YOASOBI – 勇者(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) 動畫《葬送的芙莉蓮》片頭曲 |
# 日文歌詞 x 中文歌詞
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか
你就像風一樣
閉上眼睛看著夕陽
你在想些什麼呢?
目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした
張開的眼睛下
雙瞳猶如清澈的玻璃球
帶著一絲晴天的氣息
晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
天空放晴,花兒綻放吧
花兒的綻放是因為天空放晴了
即便是下雨,只要停止了
也能成為晴天的裝飾
胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
胸口跳動的聲音,平靜下來吧
我們是晴天的風
越過那片雲吧
向著遠方,直到更遠的地方
貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか
你仿佛晴天一樣
閉上眼睛,眼中充滿蔚藍
到底是什麼讓你感到悲傷呢
目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした
張開眼睛
你的眼中映照出清澈的玻璃
現在,還帶著一點點雨的味道
泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る
為哭泣而流淚,天空哭吧
哭泣是因為雨天帶來的悲傷
即便是頻繁地下著雨
在雲層之上依然是晴空
土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで
回響著敲打土地的雨聲
我們在春天的暴風中疾馳
越過那片海洋
向著遠方,直到更遠的地方
通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ
突如其來的陣雨,吹拂著草木
羊群般的雲,那也是春天的原因
讓春天像風一樣吹進心裡
等待著天空放晴
晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
晴空萬里,烏雲散去
這也是春天的原因
即便是下雨,只要停止了
也能成為晴天的裝飾
胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁこの歌よ凪げ!
奏出撼動心靈的聲音
我們如春風一般
聆聽著音樂中的晴風
現在,讓這首歌帶來寧靜吧!
晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
天空放晴,花兒綻放吧
花兒的綻放是因為天空放晴了
越過那片雲吧
向著遠方,直到更遠的地方
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
**** 如果有希望看到的中日歌詞翻譯 歡迎留言 會儘量幫忙翻譯 :)
:: 相關閱讀 :: 歌詞| milet – Anytime Anywhere(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) 動畫《葬送的芙莉蓮》片尾曲 |
# 日文歌詞 x 羅馬歌詞
貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか
anata wa kaze no yō ni
me wo tojite wa yūgure
nani wo omotte irun darou ka
目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした
mabuta wo hira ite ita
anata no me wa bīdoro
sukoshi dake haru no nioi ga shita
晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
hare ni hare, hana yo sake
saite haru no sei
furi yameba ame de sae
anata wo kazaru haru
胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
mune wo utsu oto yo nage
bokura haru kaze
ano kumo mo koete yuke
tōku mada tōku made
貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか
anata wa hare moyō ni
me wo tojite wa aoiro
nani ga kanashī no darou ka
目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした
mabuta wo hiraite iru
anata no me ni bīdoro
ima sukoshi ame no nioi ga shita
泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る
naki ni nake, sora yo nake
naite ame no sei
furi shikiru ame de sae
kumo no ue de wa haru
土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで
tsuchi wo utsu oto yo nare
bokura haru are
ano umi mo koete yuku
tōku mada tōku made
通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ
tōri ame kusa wo nabi ka se
hitsuji kumo are mo haru no sei
kaze no yō mune ni haru nose
haru wo matsu
晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る
hare ni hare, sora yo sake
saite haru no sei
furi yameba ame de sae
anata wo kazaru haru
胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁこの歌よ凪げ!
mune wo utsu oto kana de
bokura haru kaze
oto ni kiku haru no kaze
sa~a kono uta yo nage !
晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで
hare ni hare, hana yo sake
saite haru no sei
ano kumo mo koete yuke
tōku mada tōku made
5 comments
翻譯有錯,建議你聽一下歌做確認,應該是
“Uri yameba ame de sae “跟
”anata wo kataru haru”
謝謝您的留言。”Uri yameba ame de sae” 應該是 “降り止めば雨でさえ” 這句吧,降り=ふり(furi) ,所以應該是 furi,已經更改了。然後另外一句,”anata wo kataru haru” 應該是 “貴方を飾る晴る” 這句吧,飾る=かざる(kazaru),所以應該是沒有錯的。
因為蠻喜歡日文歌,想學起來的關係我自己去聽過歌本身不少次,我聽到感覺是唱ta的音?anata wo kataru haru 在歌曲中出現兩次,ta跟za這兩個音本身差距不小,是不是有什麼其他可能性呢?當然並非有什麼指點的意味,只是最近剛好也有聽過別首歌有za的音,這兩個音的辨識個人是認為蠻明顯的。或許你有空再聽聽看?
我去看了一下其他的翻譯還有youtube,我看他們也是寫飾る=かざる(kazaru)。字典上,飾る好像也只有かざる(kazaru)這個寫法。也去搜了一下kataru,可是搜不到”飾る”出來。我覺得會不會是唱手的唱法上,所以聽起來才會像ta?
確實就是kazaru,不過日本人的za本來就沒有那麼明顯了,就跟ta聽起來其實很像da一樣,詳細解說網路上查已經有很多教學分析了