中日歌詞|ヨルシカ – 晴る(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

by 藍色小樹熊
13.6K views

ヨルシカ – 晴る

(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

ヨルシカ – 晴る

《 ヨルシカ – 晴る 》

動畫《葬送的芙莉蓮》第二季度、片頭曲

『葬送のフリーレン』OP (第2クール)

作詞:n-buna

作曲:n-buna

編曲:n-buna


YouTube – ヨルシカ – 晴る

↓↓↓↓↓




:: 相關閱讀 ::
歌詞| YOASOBI – 勇者(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)
動畫《葬送的芙莉蓮》片頭曲

# 日文歌詞 x 中文歌詞

貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか

目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした

晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで

貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか

目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした

泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る

土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで

通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ

晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁこの歌よ凪げ!

晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで

**** 如果有希望看到的中日歌詞翻譯 歡迎留言 會儘量幫忙翻譯 :)


:: 相關閱讀 ::
歌詞| milet – Anytime Anywhere(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)
動畫《葬送的芙莉蓮》片尾曲

# 日文歌詞 x 羅馬歌詞

貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか

目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした

晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで

貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか

目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした

泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る

土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで

通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ

晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁこの歌よ凪げ!

晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで


5 comments

Leo 2024 年 1 月 12 日 - 下午 7:34

翻譯有錯,建議你聽一下歌做確認,應該是
“Uri yameba ame de sae “跟
”anata wo kataru haru”

Reply
藍色小樹熊 2024 年 1 月 13 日 - 上午 12:33

謝謝您的留言。”Uri yameba ame de sae” 應該是 “降り止めば雨でさえ” 這句吧,降り=ふり(furi) ,所以應該是 furi,已經更改了。然後另外一句,”anata wo kataru haru” 應該是 “貴方を飾る晴る” 這句吧,飾る=かざる(kazaru),所以應該是沒有錯的。

Reply
Leo 2024 年 1 月 13 日 - 下午 1:27

因為蠻喜歡日文歌,想學起來的關係我自己去聽過歌本身不少次,我聽到感覺是唱ta的音?anata wo kataru haru 在歌曲中出現兩次,ta跟za這兩個音本身差距不小,是不是有什麼其他可能性呢?當然並非有什麼指點的意味,只是最近剛好也有聽過別首歌有za的音,這兩個音的辨識個人是認為蠻明顯的。或許你有空再聽聽看?

Reply
藍色小樹熊 2024 年 1 月 14 日 - 上午 8:59

我去看了一下其他的翻譯還有youtube,我看他們也是寫飾る=かざる(kazaru)。字典上,飾る好像也只有かざる(kazaru)這個寫法。也去搜了一下kataru,可是搜不到”飾る”出來。我覺得會不會是唱手的唱法上,所以聽起來才會像ta?

Reply
路過的ㄌㄌㄎ 2024 年 4 月 24 日 - 下午 6:33

確實就是kazaru,不過日本人的za本來就沒有那麼明顯了,就跟ta聽起來其實很像da一樣,詳細解說網路上查已經有很多教學分析了

Leave a Comment