Vaundy – 僕にはどうしてわかるんだろう
(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

《 Vaundy – 僕にはどうしてわかるんだろう 》
日劇《PJ~航空救難團~/空中救援~航空救難團~》主題曲
PJ ~航空救難団~ 主題歌
作詞:Vaundy
作曲:Vaundy
YouTube – Vaundy – 僕にはどうしてわかるんだろう
↓↓↓↓↓
您想找到更多的中日歌詞嗎?
去 – 歌詞列表 – 就能看到啦!
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
今晩は降りる駅を変え
僕の心に咲いていた
小さなプライドの行方を探した
今晚我換了車站下車
尋找那在我心中綻放的小小自尊的去向
konban wa oriru eki wo kae
boku no kokoro ni saiteita
chiisana puraido no yukue wo sagashita
ずっと気づけなかったんだ
僕の心がどうにも
あの聴きなれたリリックで
涙を流し出すまで
我一直沒察覺到
我的心不知為何
在聽見那熟悉的歌詞時
忍不住流下了眼淚
zutto kizu kena kattanda
boku no kokoro ga dōnimo
ano kiki nareta ririkku de
namida wo nagashi dasu made
今どうにか言い訳探して
目をそらしてみようが
きっと
僕以上に、僕以前に、僕よりも
僕のことつくってる
現在我試圖尋找藉口
嘗試移開視線
但我知道
比起現在的我、過去的我、甚至比我更
深刻地塑造著我
ima dōnika iiwake sagashite
me wo sora shite miyou ga
kitto
boku ijō ni, boku izen ni, boku yori mo
boku no koto tsukutteru
:: 相關閱讀 :: 歌詞| Vaundy – 呼吸のように(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
僕にはどうしてわかるんだろう
迷える日々が
これとない味のエッセイ
僕にはどうしてわかるんだろう
挫折の日々は色づくため
全部モノクロ
到底是怎麼明白的呢
那些迷惘的日子
就像一篇別具風味的散文
到底是怎麼明白的呢
那些挫折的日子是為了染上色彩
而一切最初都是黑白的
boku ni wa dōshite wakarun darou
mayoeru hibi ga
kore to nai aji no essei
boku ni wa dōshite wakarun darou
zasetsu no hibi wa irozuku tame
zenbu monokuro
今晩は歩く道を変え
僕の心に撒いていた
小さなプライドの香りを辿ったが
今晚我改變了走的道路
沿著我心中灑下的小小自尊的香氣走去
konban wa aruku michi wo kae
boku no kokoro ni maiteita
chiisana puraido no kaori wo tadotta ga
時は真夏
荒天と海神
蒼炎際立つ
骨相青に溶け
モノクロは焦シアン蒼白へ
那時是盛夏
狂風暴雨與海神交會
湛藍火焰分外鮮明
骨骼的輪廓融入青色之中
黑白逐漸焦灼成蒼藍與蒼白
toki wa manatsu
kōten to wadatsumi
sōen kiwadatsu
kossō ao ni toke
monokuro wa sou shian sōhaku e
言葉足らずでいつも見失うの
總是因為言語不足而迷失方向
kotoba tarazu de itsumo miushinau no
:: 相關閱讀 :: 中日歌詞|Vaundy – タイムパラドックス(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
悲しみは言い訳の数で
目を閉ざしてみようが
ずっと
僕以上に、僕以前に、僕よりも
僕のことつくってる
即使試著閉上雙眼
用無數的藉口掩飾悲傷
但始終──
比起現在的我、過去的我、甚至比我更
深刻地塑造著我
kanashimi wa iiwake no kazu de
me wo tozashite miyou ga
zutto
boku ijō ni, boku izen ni, boku yori mo
boku no koto tsukutteru
まぶたに映った映画
映照在我眼簾上的電影
mabuta ni utsutta eiga
僕にはどうしてわかるんだろう
全てのことが
走馬灯、胸に残っている
僕にはどうしてわかるんだろう
全てのことが
色で満ちていたモノクロ
到底是怎麼明白的呢
所有的一切
像走馬燈般在胸口留下痕跡
到底是怎麼明白的呢
所有的一切
原本單調的黑白 早已充滿色彩
boku ni wa dōshite wakarun darou
subete no koto ga
sōmatō, mune ni nokotte iru
boku ni wa dōshite wakarun darou
subete no koto ga
iro de michi teita monokuro
あの港から光を手繰って
ここまで来たんだ
じっと
鼓動を聞いていた
「僕たちは、翡翠の軌跡を生きている」
從那港口拉住一道光
我就這樣走到了這裡
靜靜地
聆聽著心跳
「我們正在活在翡翠色的軌跡上」
ano minato kara hikari wo tagutte
koko made kitan da
jitto
kodō wo kiiteita
「bokutachi wa, hisui no kiseki wo ikite iru」
僕にはどうしてわかるんだろう
全てのことが
走馬灯、胸に残っている
僕にはどうしてわかるんだろう
全てのことが
まるで明くる前のよう
到底是怎麼明白的呢
所有的一切
就像走馬燈般在胸口留下痕跡
到底是怎麼明白的呢
所有的一切
就像天亮前的那一刻
boku ni wa dōshite wakarun darou
subete no koto ga
sōmatō, mune ni nokotte iru
boku ni wa dōshite wakarun darou
subete no koto ga
marude akuru mae no yō
僕にはどうしてわかるんだろう
全ての日々が
これとない味のエッセイ
僕にはどうしてわかるんだろう
全ての景色が
思い出すためのモノクロ
到底是怎麼明白的呢
所有的日子
都是獨一無二風味的散文
到底是怎麼明白的呢
所有的景色
原來都是為了讓我回想的黑白畫面
boku ni wa dōshite wakarun darou
subete no hibi ga
kore to nai aji no essei
boku ni wa dōshite wakarun darou
subete no keshiki ga
omoidasu tame no monokuro
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。