ヨルシカ – へび
(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

《 ヨルシカ – へび 》
チ。 ―地球の運動について― エンディング
《地。-關於地球的運動-》片尾曲
作詞:n-buna
作曲:n-buna
YouTube – ヨルシカ – へび
↓↓↓↓↓
您想找到更多的中日歌詞嗎?
去 – 歌詞列表 – 就能看到啦!
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
行方知らずのあの雲を見た
わたしの鱗はあなたに似ていた
舌は二つ、まぶたは眠らず
ぼやけたよもぎの香りがする
望向那片不知去向的雲
我的鱗片像極了你
舌頭分叉 眼皮無法入睡
瀰漫著模糊的艾草香
yukue shirazu no ano kumo wo mita
watashi no uroko wa anata ni niteita
shita wa futatsu, mabuta wa nemurazu
boyaketa yomogi no kaori ga suru
行方知らずのあの雲の下
わたしの心は火の粉に似ていた
靴はいらず、耳は知らず
冬(あなた)の寝息を聞く
在那片不知去向的雲下
我的心如火星般飄散
不需要鞋子 耳朵也無從知曉
傾聽著冬天(你的)沉睡呼吸
yukue shirazu no ano kumo no shita
watashi no kokoro wa hinoko ni niteita
kutsu wa irazu, mimi wa shirazu
anata no neiki wo kiku
ブルーベルのベッドを滑った 春みたいだ
シジュウカラはあんな風に歌うのか
海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
また巫山の雲を見たいだけ
滑過藍鈴花/風鈴草的床 如春天一般
四十雀是否這樣歌唱?
不識海洋 不戀花朵 只仰望天空的我
只是想再次見到巫山的雲
burūberu no beddo wo subetta haru mitai da
shijūkara wa anna fū ni utau no ka
umi wo shirazu, hana wo medezu, sora wo aogu watashi wa
mata fuzan no kumo wo mitai dake
:: 相關閱讀 :: 中日歌詞|ヨルシカ – 忘れてください(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
行方知らずのあの雲の下
あなたの鱗は日差しに似ていた
雨を知らず、触れて熱く
ぼやけたよもぎの香りがする
在那片不知去向的雲下
你的鱗片如陽光般閃耀
不識雨水 觸碰時炙熱
瀰漫著模糊的艾草香
yukue shirazu no ano kumo no shita
anata no uroko wa hizashi ni niteita
ame wo shirazu, furete atsuku
boyaketa yomogi no kaori ga suru
芽吹く苔のベッドを転がった
あの頃みたいに
カタバミはこんな風に柔いのか
春を知らず、花を愛でず、風を舐めるわたしは
ただ海の深さを見たいだけ
翻滾在萌芽的青苔床上
像那時候一樣
酢漿草原來是如此柔軟嗎?
不識春天 不戀花朵 只舔舐微風的我
只是想看見大海的深度
mebuku koke no beddo wo korogatta
ano koro mitai ni
katabami wa konna fū ni yawai no ka
haru wo shirazu, hana wo medezu, kaze wo nameru watashi wa
tada umi no fukasa wo mitai dake
あの大きな海を経れば
あの雲の白さを見れば
あなたとの夢の後では
他には
若是跨越了那片遼闊的大海
若是望見了那朵潔白的雲
在夢境與你相遇過後
還能再有什麼呢?
ano ōkina umi wo hereba
ano kumo no shirosa wo mireba
anata to no yume no ato de wa
hoka ni wa
:: 相關閱讀 :: 中日歌詞|ヨルシカ – 花人局(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
ブルーベルのベッドを滑った 春になれば
ホオジロはあんな風に笑うのか
海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
ただあなたを見たいだけ
滑過藍鈴花/風鈴草的床 當春天來臨時
白頰鳥是否這樣笑著?
不識海洋 不戀花朵 只仰望天空的我
只是想見到你而已
burūberu no beddo wo subetta haru ni nareba
hoojiro wa anna fū ni warau no ka
umi wo shirazu, hana wo medezu, sora wo aogu watashi wa
tada anata wo mitai dake
行方知らずのあの雲の下
わたしの心はあなたに似ていた
舌は二つ、まぶたは眠らず
いつか見たへびに似る
在那片不知去向的雲下
我的心與你有相似的地方
舌頭分叉 眼皮無法入睡
宛如那條曾經見過的蛇
yukue shirazu no ano kumo no shita
watashi no kokoro wa anata ni niteita
shita wa futatsu, mabuta wa nemurazu
itsuka mita hebi ni niru
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。