あたらよ – 少年、風薫る
(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

《 あたらよ – 少年、風薫る 》
《 Atarayo – 少年,風中捎來清新氣息 》
作詞:ひとみ
作曲:ひとみ
編曲:まーしー
YouTube – あたらよ – 少年、風薫る
↓↓↓↓↓
您想找到更多的中日歌詞嗎?
去 – 歌詞列表 – 就能看到啦!
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
風薫る中笑った
その少年は言った
「今のそっちの世界はどうだい?
僕は上手くやれてるかい?」
在薰風中笑著
那個少年說道
「現在那邊的世界怎麼樣?
我有做得好嗎?」
kaze kaoru naka waratta
sono shōnen wa itta
ima no sotchi no sekai wa dō dai?
boku wa umaku yare teru kai?
少し見ないうちに随分変わってしまった街並みは
まるで僕の心を映したようだった
情けないほどに何もかも手放した僕だから
あの頃のまま笑う君が憎らしくてさ
只是一段時間沒見,城市景象就已經變了很多
彷彿反映了我的心一樣
因為懦弱而放棄一切的我
憎恨著還像以前那樣笑著的你
sukoshi minai uchi ni zuibun kawatte shimatta machi nami wa
marude boku no kokoro wo utsushita yōdatta
nasa kenai hodo ni nanimo kamo tebanashita boku dakara
anogoro no mama warau kimi ga niku rashikute sa
目を逸らしたんだ逃げたんだ
このままじゃ僕が惨めになってしまいそうで
我移開視線,逃避了
因為這樣下去我會變得更加悲慘
me wo sorashita nda nigeta nda
kono mama ja boku ga mijime ni natte shimai sōde
思い出の中残した
僕らの約束はもう破いたの?
独りで守って馬鹿みたいだな
忘れてしまえるなら
“永遠”なんて言葉使うなよ
独りで期待して馬鹿みたいだな
ほんとに
留在回憶中的
我們的約定已經打破了嗎?
獨自守護著這約定真是愚蠢
如果可以忘記的話
就不要使用「永遠」這個詞
獨自期待著的我真是愚蠢
真的
omoide no naka nokoshita
bokura no yakusoku wa mō yabuita no?
hitori de mamotte baka mitaida na
wasurete shimaeru nara
eien nante kotoba tsukau na yo
hitori de kitai shite baka mitaida na
hontoni
:: 相關閱讀 :: 歌詞| あたらよ – 10月無口な君を忘れる(日文 x 中文歌詞、羅馬拼音) |
期待などしなければ
呼吸が楽にできたから
急な夕立でさえ
どこか美しくてさ
如果沒有任何期待
連呼吸都會變得輕鬆
即使是突如其來的陣雨
也會覺得美麗
kitai nado shina kereba
kokyū ga raku ni deki takara
kyūna yūdachide sae
doko ka utsukushikute sa
なぁ、いつからだ?
耳障りいい言葉ばっか
吐き出すようになっちゃって
あぁ、ホント馬鹿みたいだ
啊,從什麼時候開始的?
耳邊全是悅耳的話語
連我都開始這樣說
啊,真是愚蠢
nā, itsu karada?
mimi zawari ī kotoba bakka
haki dasu yō ni natchatte
a~a, honto baka mitai da
思い出の中腐った
僕らの約束はもう破ったよ
独りで守って馬鹿みたいだな
どうせ忘れてしまえるから
“永遠”なんて言葉信じるなよ
独りで期待して馬鹿みたいだな
ほんとに
在回憶中腐爛
我們的約定已經打破了
獨自守護著的我真是愚蠢
反正會忘記的
就不要相信「永遠」這個詞
獨自期待著的我真是愚蠢
真的
omoide no naka kusatta
bokura no yakusoku wa mō yabutta yo
hitori de mamotte baka mitai da na
dōse wasurete shima eru kara
eien nante kotoba shinjiru na yo
hitori de kitai shite baka mitai da na
hontoni
:: 相關閱讀 :: 中日歌詞|あたらよ -「僕は…」(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
何もかもが騒音に聞こえた
もう何も聞きたくなかった
この世の全部がうざったいんだよ
目を塞いで 耳を塞いで
それでいいじゃないか
何が悪いんだよ
所有東西聽起來都是噪音
已經不想再聽任何東西
這個世界的一切都讓人厭煩
遮住眼睛 塞住耳朵
這樣不就好了嗎
這有什麼錯呢
nani mokamo ga sōon ni kikoeta
mō nani mo kiki taku nakatta
konoyo no zenbu ga u zatta inda yo
me wo fusaide mimi wo fusaide
sorede ī janai ka
nani ga warui nda yo
「僕ね 大人になったら
いつかきっと立派な…」
「我啊 長大後
總有一天會成為一個優秀的 …」
boku ne otona ni nattara
itsuka kitto rippana…
風薫る中笑った
その青年は言った
「今の世界はだいぶ慣れたよ
僕は上手くやれてるよ」
在薰風中笑著
那個青年說道
「我已經習慣了現在的世界
我過得很好」
kaze kaoru naka waratta
sono seinen wa itta
ima no sekai wa daibu nareta yo
boku wa umaku yare teru yo
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。