ヨルシカ – プレイシック
(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

《 ヨルシカ – プレイシック 》
ダイハツ「ムーヴ キャンバス ストライプス」
DAIHATSU 「Move Canbus Strips 」廣告歌
作詞:n-buna
作曲:n-buna
YouTube – ヨルシカ – プレイシック
↓↓↓↓↓
您想找到更多的中日歌詞嗎?
去 – 歌詞列表 – 就能看到啦!
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
全部嫌になった
僕たちは憂いた
38℃の体温みたいに
明日は晴れますかね
それよりやっぱり、何処かへ行きませんか
一切都讓人厭倦了
我們一起陷入了憂鬱
就像38度的體溫那樣
明天會放晴嗎
不過比起那個 果然還是一起去哪裡走走吧
zenbu iya ni natta
bokutachi wa uita
sanjū hachi-do no taion mitai ni
ashita wa haremasu ka ne
sore yori yappari, dokoka e ikimasen ka
恋をしていました
あの頃の僕たちに
我們曾經相愛過
那個時候的我們
koi wo shite imashita
ano koro no bokutachi ni
晴れの合間に
街を歩いてるみたい
ほらね、雨が止んだぜ
これさアカペラみたいだね
全部嫌になるくらい
露骨なリピートで
趁著雨停後轉晴的那段短暫間隙
想要走在城市的街道上
看吧 雨停了呢
這感覺就好像無伴奏合唱一樣
好像煩到一切都讓人受不了
用這麼直白又重複的方式
hare no aima ni
machi wo aruiteru mitai
hora ne, ame ga yanda ze
kore sa akapera mitai da ne
zenbu iya ni naru kurai
rokotsu na ripīto de
| :: 相關閱讀 :: 中日歌詞|ヨルシカ – 忘れてください(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
眠った 起きた
僕たちの憂いは
なんて言うか、針みたい
明日は雨ですかね
それより咲いた向日葵を探しませんか
睡著了 又醒來
我們心中的憂鬱
該怎麼說呢 像根針一樣刺人
明天會下雨嗎
不過比起那個 不如去找盛開的向日葵吧
nemutta okita
bokutachi no urei wa
nante iu ka, hari mitai
ashita wa ame desu ka ne
sore yori saita himawari wo sagashimasen ka
恋をしていました
切れかけの電球に
我們曾經相愛過
就像那顆快要熄滅的電燈泡
koi wo shite imashita
kirekake no denkyū ni
月の灯りで
街を泳いでるみたい
人と人の隙間を君と、いびつなクロールでね
全部嫌になるくらい!
在月光映照之下
彷彿在城市裡游泳
和你一起 用笨拙又彆扭的自由式
穿過人與人之間的縫隙
簡直到了讓人感到厭煩的程度
tsuki no akari de
machi wo oyoideru mitai
hito to hito no sukima wo kimi to, ibitsuna kurōru de ne
zenbu iya ni naru kurai!
| :: 相關閱讀 :: 中文歌詞|ヨルシカ – へび(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
晴れに傘を掲げて
僕ら祈ってるみたい
日々と日々の隙間で
たまに引く風邪みたいにね
在晴天裡撐起雨傘
我們看起來像是在祈禱
在日復一日的縫隙之中
就像偶爾會染上的一場感冒一樣
hare ni kasa wo kakagete
bokura inotteru mitai
hibi to hibi no sukima de
tama ni hiku kaze mitai ni ne
ただの昼間に
街を歩いてるみたい
ほらね、雨が止んだぜ
これさアカペラみたいだね
月曜日の僕ら晴れやか
いわゆる仮病でね
就只是個平凡的白天
彷彿在街上隨意走著
你看吧 雨停了呢
這感覺就好像無伴奏合唱一樣
星期一的我們顯得格外明朗
說穿了 其實只是裝病罷了
tada no hiruma ni
machi wo aruiteru mitai
hora ne, ame ga yanda ze
kore sa akapera mitai da ne
getsuyōbi no bokura hareyaka
iwayuru kebyō de ne
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
