YOASOBI – 会心の一撃
(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞)

《 YOASOBI – 会心の一撃 》
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
YouTube – YOASOBI – 会心の一撃
↓↓↓↓↓
您想找到更多的中日歌詞嗎?
去 – 歌詞列表 – 就能看到啦!
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
圧倒的で感動的な 理想的超えて完璧な
壓倒性的、令人感動的 超越理想、近乎完美
attouteki de kandouteki na
risouteki koete kanpeki na
「お前なんかいてもいなくても」がお得意の 意地悪いこの世界の口癖で
僕の耳元で飽きもせずに 話がしたいなら顔を見せなよ 今すぐさ
「反正有你沒你都一樣」是這充滿惡意的世界最拿手的口頭禪
在我耳邊沒完沒了 要是想跟我說話 就給我現身吧——現在立刻
“omae nanka ite mo inakute mo” ga otoku i no
ijiwarui kono sekai no kuchiguse de
boku no mimimoto de aki mo sezu ni
hanashi ga shitai nara kao wo misena yo ima sugu sa
あと何万回の後悔で 僕は僕の期待を超えられるだろう
この心に足が生えてたら 今日の行き先は違っていたかな
還要經歷多少萬次的後悔 我才能超越那個理想中的自己?
若是這顆心長出了雙腳 今天前往的地方是不是就不同了呢
ato nanmankai no koukai de
boku wa boku no kitai wo koerareru darou
kono kokoro ni ashi ga haetetara
kyou no ikisaki wa chigatte ita kana
| :: 相關閱讀 :: 中日歌詞|YOASOBI – 舞台に立って(日文 x 中文歌詞、羅馬歌詞) |
就職試験の合格通知 面白い人間の不合格通知
心は彼方 全力疾走で もういないだろう
「俺に用はないだろう」
求職考試的合格通知 還有「有趣的人類」的不合格通知
心早已奔往遠方 用盡全力奔跑 可是已經不在這裡了吧
大概已不需要我了吧
shuushoku shiken no goukaku tsuuchi
omoshiroi ningen no fugoukaku tsuuchi
kokoro wa kanata zenryoku shissou de
mou inai darou “ore ni you wa nai darou”
圧倒的で感動的な 理想的超えて完璧な
運命的で冒険的な 時に叙情的な未来 VS
壓倒性的、令人感動的 超越理想、近乎完美
命運般又充滿冒險 有時帶著抒情氣息的未來 VS
attouteki de kandouteki na risouteki koete kanpeki na
unmeiteki de boukenteki na toki ni jojouteki na mirai VS
平均的で盲目的 半永久的に安泰な
無痛 無臭 無害 無安打無失点の 未来 未来 未来
平庸且盲目 彷彿能永遠安穩下去
無痛、無味、無害、沒有失誤與風險的未來、未來、未來
heikinteki de moumokuteki han’eikyuu teki ni antai na
mutsuu mushuu mugai muanda mushitten no
mirai mirai mirai
* 無安打無失点(No-hitter and Shutout): 這是一個棒球術語,是指投手在整場比賽中未讓任何擊球員上到一壘 (沒有安打),同時投手或投手群整場比賽讓對方一分未得(完封比賽)。在形容人生時,可能是指「從未揮棒(未曾挑戰過)、也沒能上壘」。雖然沒丟分,但也沒有任何進展。
近頃いつ僕は僕のことを 驚かせてやってあげたかな
逃げられてしまう前に早いとこ 一生お前についていくって言わせてやる
最近到底什麼時候 我曾為自己感到驚喜與自豪?
在它要逃離我之前 得趕快展現出實力
讓它對我心服口服地說:『這輩子我都要跟定你了。』
chikagoro itsu boku wa boku no koto wo
odorokasete yatte ageta kana
nigerarete shimau mae ni hayai toko
isshou omae ni tsuite iku tte iwasete yaru
| :: 相關閱讀 :: 中文歌詞|YOASOBI – Watch me!(中日歌詞、羅馬歌詞) |
自分で自分予測変換 説明書などなしで充分だって
じゃあどこのページに書いてあった?
その「しょうがないだろう だってしょうがないだろう」
自我解讀預測、自我轉換 不需要說明書也沒問題
那告訴我 是哪一頁寫著這種事?
那句「沒辦法啦,因為就是沒辦法啊」
jibun de jibun yosoku henkan
setsumeisho nado nashi de juubun datte
jaa doko no peeji ni kaite atta?
sono “shouganai darou datte shouganai darou”
圧倒的で感動的な 無敵的超えて完璧な
創造的で本能的な 前人未到的な 世界 VS
壓倒性的、令人感動的 甚至超越無敵的完美
充滿創造力、遵循本能、前所未見的世界 VS
attouteki de kandouteki na
mutekiteki koete kanpeki na
souzouteki de honnouteki na
zenjin mitou teki na sekai VS
退廃的で暴力的 悲劇的超えて残酷な
差別的ゆえに反逆的な世界 世界
頹廢且暴力的 甚至超越悲劇的殘酷
因歧視而引發反叛的世界、世界
taihaiteki de bouryokuteki higekiteki koete zankoku na
sabetsuteki yue ni hangyakuteki na sekai sekai
圧倒的で感動的な 理想的超えて完璧な
創造的で本能的な 奇跡的超えて幸福な
壓倒性的、令人感動的 超越理想、近乎完美
充滿創造力、遵循本能、甚至超越奇蹟的幸福
attouteki de kandouteki na
risouteki koete kanpeki na
souzouteki de honnouteki na
kiseki teki koete koufuku na
退廃的で暴力的で 悲劇的超えて残酷な
独善的で享楽的な 完膚なきまでに壮絶な
頹廢且暴力的 甚至超越悲劇的殘酷
自我中心且沉溺享樂的 體無完膚般的壯烈
taihaiteki de bouryokuteki de
higekiteki koete zankoku na
dokuzenteki de kyourakuteki na
kanpuna ki made ni souzetsu na
世界 世界 世界 世界 世界 世界
世界 世界 世界 世界 世界 世界
sekai sekai sekai sekai sekai sekai
そう 圧倒的で感動的な 理想的超えて完璧な
運命的で冒険的な 時に叙情的な未来 ×2×2
沒錯──壓倒性的、令人感動的 超越理想、近乎完美
命運般又充滿冒險 有時帶著抒情氣息的未來 ×2×2
sou attouteki de kandouteki na risouteki koete kanpeki na
unmeiteki de boukenteki na toki ni jojouteki na mirai ×2×2
創造的で本能的 芸術的超えて幸福な
延長22回 二死 満塁 3点ビハインド 不敵な笑み
4番 目隠しスウィング 初球 逆転満塁弾な未来 未来 未来
充滿創造性與本能衝動 超越藝術境界的幸福
延長賽第 22 局、兩人出局、滿壘、落後3分 卻露出無所畏懼的笑
第四棒,蒙眼揮棒,第一球就擊出逆轉戰局的滿貫全壘打
這就是我的未來、未來、未來
souzouteki de honnouteki
geijutsuteki koete koufuku na
enchou nijuu ni kai nishi manrui
san ten behindo futeki na emi
yonban mekakushi suwingu shokyuu
gyakuten manruidann na mirai mirai mirai
中文翻譯:藍色小樹熊
不專業翻譯,中文翻譯只供參考。
轉載請務必註明出處 + 作者。
